He called it “Big Thinks” to distinguish it from “Little Thinks,” the sane every-day interests of life.
1
Lo llamó "pensar a lo grande" para distinguirlo de "pensar en pequeño", los cuerdos intereses cotidianos de la vida.
Translated by contratiempo • 1315 2 months ago
0
Lo llamó "pensar grande" para distinguirlo de "pensar pequeño", los cuerdos intereses cotidianos de la vida.
Translated by contratiempo • 1315 2 months ago

Discussion

Sí, entiendo, pero si no es inglés, al traducirlo de esa forma al español, sí parece inglés, hay que adecuarlo un poco. Por eso te sugerí 'pensar a lo grande', que es algo que suele decirse. Y de paso el segundo podría ser 'pensar en pequeño'.

by soybeba 2 months ago

"Big Thinks" no es inglés, por supuesto, y así buscaba algo semejante que no sea español, pero que se entienda. ¿Que opinas?

by contratiempo 2 months ago

Está bien, pero quedaría mejor 'pensar en grande' o 'pensar a lo grande'.

by soybeba 2 months ago