“I— Master.” “Who are you?” “They say there is no Master now.
1
“Yo... amo”. “¿Quién eres?”. “Dicen que ahora no hay amo.
Translated by soybeba • 2489 1 month ago

Discussion

No estoy segura pero me parece que usamos el usted en todos los casos (era lo más seguro, cuando uno no sabe cómo serán las relaciones). Pero eso puede cambiar cundo hay una charla muy personal ¿no te parece? Mira si hubiéramos empezado diciéndonos de Ud.: con el tiempo transcurrido y diciéndonos tantas bromas y discutiendo también, habiendo una relación de estudiantes, sería ridículo seguir así. Trasládalo al libro, allí uno se declara siervo del otro y lo trata como su rey (fíjate cómo se hablan en los libros añejos esos personajes). A pesar de la distancia de jerárquica, hay hasta cierto punto un trato casi familiar, junto con elogios y reverencias, claro.

by soybeba 1 month ago

Sí de acuerdo. Solo que no recuerdo que habíamos usado el familiar antes.

by contratiempo 1 month ago

Es que si alguien se declara sirviente, es el trato lógico.

by soybeba 1 month ago

¿Ahora tratan de tu?

by contratiempo 1 month ago