en-es  The greatest mistranslations ever
Los mayores errores de traducción.

Después de la última actualización del Google Translate, el BBC Culture encuentra los mayores errores de lenguaje - incluyendo una declaración de un presidente de EE. UU. "deseo carnalmente a los polacos".

Por Fiona Macdonald, BBC.com Culture, 2 de febrero de 2015.

La última actualización del traductor de Google, que convierte la aplicación en un intérprete en tiempo real, ha sido anunciada como un acercamiento a 'un mundo donde el idioma ya no es una barrera'. A pesar de los fallos técnicos, ofrece una visión de un futuro en el que no hay malentendidos lingüísticos, especialmente los que cambian el curso de la historia. BBC Culture recuerda los mayores errores de traducción del pasado, con un un astrónomo del siglo XIX encontrando signos de vida inteligente en Marte y un presidente de EE. UU. manifestando deseo sexual por una nación entera.

Vida en Marte.

Cuando el astrónomo italiano Giovanni Virginio Schiaparelli comenzó a cartografiar Marte en 1877, precipitó involuntariamente una obra entera de ciencia ficción. El director del observatorio Brera de Milán nombró a las zonas oscuras y claras de la superficie del planeta "mares" y "continentes"—etiquetando lo que él pensó que eran canales con el nombre italiano "canali". Desafortunadamente, sus colegas lo tradujeron como 'canales', lanzando una teoría de que habían sido creados por formas de vida inteligentes en Marte.

Convencido de que los canales eran reales, el astrónomo estadounidense Percival Lowell mapeó cientos de ellos entre 1894 y 1895. Durante las dos décadas siguientes publicó tres libros sobre Marte con ilustraciones que mostraban lo que él pensaba que eran estructuras artificiales construídas por una brillante raza de ingenieros para transportar agua. Un escritor influenciado por las teorías de Lowell publicó su propio libro sobre marcianos inteligentes. En La guerra de los mundos, que apareció por primera vez en forma serializada en 1897, HG Wells describió una invasión de la Tierra por marcianos letales y generó un subgénero de ciencia ficción. Una princesa de Marte, una novela de Edgar Rice Burroughs publicada en 1911, también presenta una civilización marciana agonizante, que utiliza los nombres de Schiaparelli para las características del planeta.

Mientras que las trincheras artificiales que transportan agua fueron producto del lenguaje y de una imaginación febril, los astrónomos ahora están de acuerdo en que no hay canales en la superficie de Marte. Según la NASA, "la red de líneas entrecruzadas que cubren la superficie de Marte fue solo un producto de la tendencia humana a ver patrones, incluso cuando no existen patrones. Cuando se mira a un grupo borroso de manchas oscuras, el ojo tiende a conectarlas con líneas rectas.

Jimmy Carter sabía cómo ganar la atención de un auditorio. En un discurso pronunciado durante la visita del presidente de los EE.UU a Polonia en 1977, pareció expresar un deseo sexual por el entonces país comunista. O es lo que dijo su intérprete, de todas maneras. Resultó que Carter había dicho que quería aprender sobre los ''deseos para el futuro'' del pueblo polaco.

Ganando un lugar en la historia, su intérprete también convirtió '' Salí de los Estados Unidos esta mañana'' en ''Dejé los Estados Unidos para nunca volver''; según Time Magazine, incluso la declaración inocente de que Carter se sentía feliz de estar en Polonia se convirtió en '' estaba feliz de manosear las partes privadas de Polonia''.

Previsiblemente, el presidente utilizó otro intérprete cuando posteriormente hizo el brindis en el banquete de estado en el mismo viaje — pero sus disgustos no terminaron allí. Después de pronunciar su primera línea, Carter dudó, y fue recibida con silencio. Después de la siguente, otra vez fue seguido con silencio. El nuevo intérprete, que no entendía el inglés del presidente. había decidido que su mejor política era mantenerse callado. Cuando el viaje de Cárter finalizó, él se había convertido en el blanco de muchos chistes polacos.

Sigue cavando.

El traductor Google podría no haber sido capaz de prevenir un error que bajó varios grados la temperatura durante la Guerra Fría. En 1956, el presidente soviético Nikita Khrushchev fue interpretado como que dijo "los enterraremos" a los embajadores occidentales en una recepción en la embajada polaca en Moscú. La frase quedó plasmada a través de las portadas de las revistas y en los titulares de los diarios, enfriando más las relaciones entre la Unión Soviética y Occidente.

Pero, cuando en su contexto, las palabras de Khruschev estaban más cerca del sentido: ''Les guste o no, la historia está de nuestro lado''. Los enterraremos". Estaba afirmando que el comunismo sobreviviría al capitalismo; el cual se destruiría desde dentro, refiriéndose a una sección del manifiesto comunista de Karl Marx que alega '' En consecuencia lo que la burguesía produce, sobre todo, son sus propios enterradores ''. Aunque no sea la frase más tranquilizante que podría pronunciar, no era la amenaza del ruido de sables que exacerbó a los anticomunistas y despertó el espectro de un ataque nuclear en la mente de los estadoundenses.

Khruschev mismo aclaró su declaración, aunque no durante varios años. "Una vez dije 'Les enterraremos', y me metí en problemas por eso", dijo durante un discurso en Yugoslavia en 1963. "Por supuesto que no les enterraremos con una pala. Su propia clase trabajadora les enterrará". Inmunidad diplomática.

Los errores de traducción durante las negociaciones provocan a menudo polémicas. La confunsión con la palabra francesa 'demander', que significa 'pedir', incendió las negociaciones entre Paris y Washington en 1830. Después de que un funcionario tradujo un mensaje enviado a la Casa Blanca que empezaba "le gouvernement francais demande", el presidente de EE. UU. cuestionó lo que percibió como una serie de exigencias. Una vez que se corrigió el error, las negociaciones prosiguieron.

Algunas autoridades han sido acusadas de explotar las diferencias de lenguaje para sus propios fines. El tratado de Waitangi, un acuerdo escrito entre la Corona británica y los pueblos maoríes en Nueva Zelandia, fue firmado por 500 jefes tribales en 1840. Pero el énfasis conflictivo en las versiones inglesa y maorí ha conducido a litigios, con un cartel afirmando ' El tratado es un fraude' presentado por el movimiento maori de protesta.

Tomando una perspectiva amplia.

Más un malentendido que una mala traducción, una frase repetida a menudo podría haber sido reforzada por estereotipos raciales. Durante la visita de Richard Nixon a China en 1972, el primer ministro Zhou Enlai dijo memorablemente que estaba ''demasiado pronto para decir'' para evaluar las consecuencias de la Revolución francesa. Fue elogiado por sus palabras sabias, visto como reflejo de la filosofía china; de hecho estaba refiriéndose a los eventos de Mayo de 1968 en Francia.

De acuerdo con el diplomático estadounidense retirado Charles W Freeman Jr— el intérprete de Nixon durante el viaje histórico — el comentario mal interpretado fue "uno de esos malentendidos convenientes que nunca se consiguió corregir". Freeman dijo: "No puedo explicar la confusión sobre el comentario de Zhou salvo en términos del grado por el que reforzó convenientemente un estereotipo (parcialmente percibido, como es habitual en todos los estereotipos) sobre los hombres de estado de China como individuos clarividentes que piensan en términos más amplios que sus homólogos occidentales.

“Era lo que la gente quería oír y creer, así que se afianzó". http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?ocid=ww.social.link.emaIl
unit 1
The greatest mistranslations ever.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 3
By Fiona Macdonald, BBC.com Culture, February 2, 2015.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 7
Life on Mars.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 13
One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 19
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention.
1 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 21
Or that’s what his interpreter said, anyway.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 25
After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence.
2 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 26
After another line, he was again followed by silence.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 28
By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 29
Keep digging.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 34
We will dig you in”.
1 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 36
Khruschev himself clarified his statement – although not for several years.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 38
“Of course we will not bury you with a shovel.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 39
Your own working class will bury you.” Diplomatic immunity.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 40
Mistranslations during negotiations have often proven contentious.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 43
Once the error was corrected, negotiations continued.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 5 months, 3 weeks ago
unit 44
Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
unit 47
Taking the long view.
1 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 5 months, 2 weeks ago
Mafalda • 1778  commented on  unit 28  5 months, 2 weeks ago
soybeba • 2065  commented on  unit 28  5 months, 3 weeks ago
Mafalda • 1778  commented on  unit 43  5 months, 3 weeks ago
Boot2 • 5441  translated  unit 29  5 months, 3 weeks ago
soybeba • 2065  commented on  unit 23  5 months, 3 weeks ago

The greatest mistranslations ever.

After Google Translate’s latest update, BBC Culture finds history’s biggest language mistakes – including a US president stating ‘I desire the Poles carnally’.

By Fiona Macdonald, BBC.com Culture, February 2, 2015.

Google Translate’s latest update – turning the app into a real-time interpreter – has been heralded as bringing us closer to ‘a world where language is no longer a barrier’. Despite glitches, it offers a glimpse of a future in which there are no linguistic misunderstandings – especially ones that change the course of history. BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.

Life on Mars.

When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.

Convinced that the canals were real, US astronomer Percival Lowell mapped hundreds of them between 1894 and 1895. Over the following two decades he published three books on Mars with illustrations showing what he thought were artificial structures built to carry water by a brilliant race of engineers. One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians. In The War of the Worlds, which first appeared in serialised form in 1897, H G Wells described an invasion of Earth by deadly Martians and spawned a sci-fi subgenre. A Princess of Mars, a novel by Edgar Rice Burroughs published in 1911, also features a dying Martian civilisation, using Schiaparelli’s names for features on the planet.

While the water-carrying artificial trenches were a product of language and a feverish imagination, astronomers now agree that there aren’t any channels on the surface of Mars. According to Nasa, “The network of crisscrossing lines covering the surface of Mars was only a product of the human tendency to see patterns, even when patterns do not exist. When looking at a faint group of dark smudges, the eye tends to connect them with straight lines.”

Pole position.

Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.

Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.

Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.

Keep digging.

Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War. In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.

Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.

Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. “I once said ‘We will bury you’, and I got into trouble with it,” he said during a 1963 speech in Yugoslavia. “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.”

Diplomatic immunity.

Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word ‘demander’, meaning ‘to ask’, inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began “le gouvernement français demande” as “the French government demands”, the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.

Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming ‘The Treaty is a fraud’ featuring in the Māori protest movement.

Taking the long view.

More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon’s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was ‘too early to tell’ when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.

According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon’s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was “one of those convenient misunderstandings that never gets corrected.” Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.

“It was what people wanted to hear and believe, so it took hold.”

http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?ocid=ww.social.link.email