I assure you Lord Fauntleroy will be most carefully guarded, and every effort will be used to insure his happiness.
2
Ich versichere Ihnen, dass Lord Fauntleroy sehr sorgfältig behütet werden wird und es wird jede Anstrengungen unternommen werden, um sein Glück zu gewährleisten.
- Danke... aber wer spricht schon so... in der wörtlichen Rede :-)
Translated by lollo1a 10174 1 week, 5 days ago
1
Ich versichere Ihnen, dass Lord Fauntleroy sehr sorgfältig behütet wird und dass alle Anstrengungen unternommen werden, um sein Glück zu gewährleisten.
Translated by lollo1a 10174 1 week, 5 days ago

Discussion

Ich wäre eigentlich eher für einen Stil, der sich zeitgemäß ein bisschen mehr an den Text passt.

by Merlin57 1 week, 4 days ago

Das wirft eine grundsätzliche Frage auf: Übersetzen wir so, wie früher (vor 100 Jahren) gesprochen wurde oder sind wir etwas freier und ändern wir die Texte und übersetzen sie in unserem heutigen Stil? Ich bin für das Letztere.

by Maria-Helene 1 week, 4 days ago

Ohje... danke auch Wendy :-)

by lollo1a 1 week, 5 days ago

Und ich würde sagen, dass die Leute damals wahrscheinlich so gesprochen hätten, wie Ingrid es geschrieben hat - eher sehr formell und manchmal etwas umständlich! :-))

by Merlin57 1 week, 5 days ago

Danke euch beiden! :-)

by lollo1a 1 week, 5 days ago

Hier gebe ich Lollo recht. Im Deutschen ist Präsens geläufiger. Upv.

by Maria-Helene 1 week, 5 days ago

Ich finde hier die Zeit nicht richtig. Auch wenn es merkwürdig klingt:
Ich versichere Ihnen, dass Lord Fauntleroy sehr sorgfältig behütet werden wird und es wird jede Anstrengungen unternommen werden, um sein Glück zu gewährleisten.

by Scharing7 1 week, 5 days ago