I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean).
0
Ich erinnere mich, dass ich einmal den Fluss hinauf schrecklich verärgert war (im übertragenen Sinne, meine ich)
Translated by Maria-Helene • 13548 1 week, 3 days ago

Discussion

Hier ein paar Links: https://dictionary.reverso.net/english-definition/terribly+upset... also in Richtung: to get your knickers in a twist...https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-your-knickers-in-a-twist... also in
Richtung: „rotsehen“ Also : ....den Fluss hinauf rot gesehen habe (im übertragenen Sinne) . So ist ein Sinn da, oder?
Hier noch der Link zum Duden : https://www.duden.de/rechtschreibung/rotsehen

by lollo1a 1 week, 3 days ago

????

by Maria-Helene 1 week, 3 days ago

Ich denke es handelt sich hier um ein Wortspiel: 'being upset' - umgekippt. Dazu passt der Satz in Klammern. Wie man das in die deutsche Sprache übertragen kann, ist mir noch nicht eingefallen. Im jetzigen Zustand scheint mir der Satz in Klammern sinnlos.
Vielleicht wäre es möglich zu sagen: Ich erinnere mich, dass ich einmal den Fluss hinauf schrecklich aus der Fassung war (im übertragenen Sinne, meine ich).

by Scharing7 1 week, 3 days ago