But I don't see the use of meeting trouble half-way, do you, Marilla?
1
Ich sehe keinen Nutzen darin, jetzt schon den Teufel an die Wand zu malen, oder Marilla?
- Danke Marlene. Die Übersetzung hatte ich nicht gefunden.
Translated by Omega-I • 5650 4 days, 1 hour ago
0
Aber es ist nicht notwendig, sich vorzeitig zu ärgern, oder Marilla?
Translated by Omega-I • 5650 5 days, 3 hours ago

Discussion

Don't meet the trouble half-way heißt: Mal den Teufel nicht an die Wand. Vorschlag: Ich sehe nicht den Nutzen ein, jetzt schon den Teufel...nicht wahr, Marilla?

by Maria-Helene 4 days, 1 hour ago

Also ich verstehe es so. Rachel Lynde weiß genau, bald ist der gute Pfarrer weg, dann muss der neue bearbeitet werden. Das wird Mühe kosten und darüber könnte sie sich aufregen. Das will sie aber erst tun, wenn es tatsächlich soweit ist.
Ich denke, da passt *zweifeln* nicht. Oder meinst du *verzweifeln*?

by Omega-I 4 days, 1 hour ago

In dem Fall : Ist zweifeln nicht besser?

by Maria-Helene 4 days, 12 hours ago