– Auch dein böser Stern war es, der dich mir folgen ließ, der dich in undurchdringliche Schleier hüllte, der deinem Fußtritt die Leichtigkeit gab, daß du unhörbar wandeltest wie das kleinste Tier, so daß ich, der ich in der tiefsten Nacht klar schaue wie der Tiger, der ich straßenweit das kleinste Geräusch, das Sumsen der Mücke vernehme, dich nicht bemerkte.
2
It was also your evil star that allowed you to follow me, that draped you in impenetrable veils, that gave lightness to your footstep, so that you silently walked like the smallest animal, so that I, whose vision in the dead of night is that of a tiger who from across the street hears the smallest noise, the buzzing of mosquitos, did not notice you.
Translated by 3Bn37Arty 2946 1 week, 3 days ago
0
It was also your evil star that allowed you to follow me, that draped you in impenetrable veils, that gave lightness to your footstep, so that you silently walked like the smallest animal, so that I, who in the dead of night clearly looks like a tiger who from across the street hears the smallest noise, the buzzing of mosquitos, did not notice you.
Translated by 3Bn37Arty 2946 1 week, 4 days ago

Discussion

:))

by bf2010 1 week, 3 days ago

: - )) Great suggestion Bernard!

by Merlin57 1 week, 3 days ago

Thanks, Wendy and Bernard

by 3Bn37Arty 1 week, 3 days ago

Agree with Wendy;
Would "whose vision in the dead of night is that of a tiger ..." sound better?

by bf2010 1 week, 4 days ago

Vorschlag Tom: ' . . . dead of night clearly sees like a tiger, who from across the street hears . . .
I suggest 'sees' rather than 'looks', otherwise it sounds like he has the appearance of a tiger, rather than being able to see like one.

by Merlin57 1 week, 4 days ago