Meinen Sie im Ernst, daß diese Maschine in die Zeit gereist ist?« »Sicherlich«, sagte der Zeitreisende und bückte Sich, um einen Fidibus am Feuer anzuzünden.
2
Do you seriously mean that this machine has traveled in time?" "Certainly," said the time traveler, bending down to light a spill by the fire.
- I purposely left out Wendy's suggestion of "to light his pipe" to avoid redundancy with the next unit. ;-)
Translated by DrWho 9088 1 week, 3 days ago
0
Do you seriously mean that this machine has traveled in time?" "Certainly," said the time traveler, bending down to light kindling by the fire.
Translated by DrWho 9088 2 weeks, 4 days ago

Discussion

Alles gut...du hilfst mir doch auch so oft! :-)

by lollo1a 1 week, 3 days ago

Oh, ja, bestimmt lollo auch - Danke dir für spill!

by DrWho 1 week, 3 days ago

..und vor allem Lollo...scroll mal runter ;-)

by anitafunny 1 week, 3 days ago

❣ ich habe mich aber auch bemüht!;-) Upv

by anitafunny 1 week, 3 days ago

Hello James - I would still use spill, simply because the writing reflects the times and the vocabulary of those times. I see it as an opportunity for people to increase their vocabulary and knowledge, because if the term is not familiar, then one is more inclined to look it up. This has the added advantage of learning more about the customs, social conventions and vocabulary in use at the time - ie: a history lesson The use of such words also helps to retain the style and period of the writing, giving the story its particular flavour :-)

by Merlin57 1 week, 3 days ago

Thank you Wendy, etwas gelernt! Since that meaning for "spill" is so obscure nowadays, I'm not sure a normal audience would understand the meaning. Perhaps a "splinter" of wood would be better. ;-)

by DrWho 1 week, 3 days ago

:-)

by lollo1a 1 week, 3 days ago

Bei dict.cc steht s aber auch...hier der Link...https://www.dict.cc/?s=spill

by anitafunny 1 week, 3 days ago

Prima Wendy...Hier noch etwas zum Lachen dazu für uns alle: http://www.baer-linguistik.de/beitraege/jdw/fidibus.htm

by lollo1a 1 week, 4 days ago

Lollo hat Recht mit 'spill' - a thin strip of wood or paper used for lighting a fire, candle, pipe, etc. Commonly used for lighting a pipe at the time this book was written. So he is not lighting kindling, but lighting his spill at the fire in order to light his pipe.

by Merlin57 1 week, 4 days ago

Yes, I was aware of the folded paper meaning, but it's hard to incorporate succinctly into the sentence. Kindling is material, usually twigs or splints of wood used to start a fire. Indeed, one meaning for the German "Span" is kindling. I've never heard "spill" being used in this context. Perhaps it's archaic.

by DrWho 1 week, 4 days ago

Woher kommt Fidibus | Workherkunft von Fidibus | https://www.wissen.de/wortherkunft/fidibus
https://www.wissen.de › wortherkunft › f...
Fidibus Span oder mehrmals gefalteter Papierstreifen zum Anzünden der Pfeife oder des Brennmaterials ♢ vielleicht aus lat. fidibus,

by anitafunny 1 week, 4 days ago

Vorschlag: „ spill“ für „Fidibus“?

by lollo1a 1 week, 5 days ago

James: Fidibus gefalteter Papierstreifen (seltener Holzspan), den man an einem offenen Feuer entzündet, um damit die Pfeife o. Ä. anzuzünden

by lollo1a 1 week, 5 days ago