Das schwatzende Herz Wahr ist es: nervös, entsetzlich nervös war ich damals und bin es noch.
2
The Chatty Heart. It's true: I was nervous, terribly nervous then and still am now.
- Danke euch allen..ihr seid "Spitze"...leichte Verbesserung von James zu Lollos Version mit Dank!
Translated by anitafunny • 6193 1 week, 3 days ago
2
The Chatty Heart. It's true: I was nervous, terribly nervous then and still now.
- Lollos Vorschlag..Lollo bei meiner Formulierung passt then , glaube ich auch?
Translated by anitafunny • 6193 1 week, 4 days ago
0
The Chatty Heart. It's true: I was nervous, terribly nervous then and still am.
- Danke..für die Gemeinschaftsarbeit...freue mich :-)
Translated by anitafunny • 6193 1 week, 4 days ago
0
The Chatty Heart. It's true: I was nervous, terribly nervous I had been and am.
Translated by anitafunny • 6193 1 week, 4 days ago

Discussion

Ja..dann aber das verräterische Herz:-)

by anitafunny 1 week, 3 days ago

In English, the title is "The Telltale Heart".

by DrWho 1 week, 3 days ago

upv... für die neue Version :-)

by lollo1a 1 week, 3 days ago

Oh wie schön, danke James :-D

by lollo1a 1 week, 3 days ago

Of all the versions, I like "... I was nervous, terribly nervous then and still am now." from lollo. It's hard to explain why, by it sounds better to include "am" before "now". :-)

by DrWho 1 week, 3 days ago

Huch, Ingrids Einwand hatte ich nicht gesehen, sorry

by lollo1a 1 week, 4 days ago

:-) ich denke, es ist auch richtig so

by lollo1a 1 week, 4 days ago

Anita: Ich finde, es müsste am Ende heißen: ...and I still am.

by Scharing7 1 week, 4 days ago

Genau richtig Lollo..hatte ich auch zuerst und dann wieder umgedacht..danke!

by anitafunny 1 week, 4 days ago

I had been and am I now ??

by Maria-Helene 1 week, 4 days ago

Anita.. ob man hier mit "then " und" now" arbeiten sollte, praktisch für damals und jetzt? Vorschlag: I was nervous, terribly nervous then and still am now.??

by lollo1a 1 week, 4 days ago