Aber sowie einer hinter ihm herrannte und laut schrie: "René Cardillac, möchtet Ihr nicht einen schönen Halsschmuck machen für meine Braut – Armbänder für mein Mädchen usw.
2
However, as soon as one ran after him and shouted loud: "René Cardillas, don't you want to make a pretty necklace for my bride - bracelets for my girl" and so on,
Translated by Scharing7 • 1774 1 week, 5 days ago

Discussion

Assuming I understand your question correctly:
the author lists a number of things: in the long version it would read:
"möchtet Ihr nicht einen schönen Halsschmuck für meine Braut machen, möchtet Ihr nicht Armbänder für mein Mädchen machen, möchtet Ihr nicht...
So, the author avoids repeating auxiliary and verb because it is the same for the various objects;
you may have noticed that I changed the verb position in my explanation and put "machen" at the end which sounds more natural (to me) today;)

by bf2010 1 week, 3 days ago

I am curious why "machen" does not appear at the end of the sentence in which a modal verb (mögen) appears in the second position. I have noticed the same pattern in a few other sentences in which a modal verb appears in the second position but the infinitive does not appear at the of the sentence. Was this word order acceptable in older German usage?

by 3Bn37Arty 1 week, 3 days ago

Ich würde vorschlagen, dass man "einer" wie "jemand" (daher "someone") übersetzt. Auch "loudly".

by 3Bn37Arty 1 week, 3 days ago