Dann ließ ihm das Werk keine Ruhe, Tag und Nacht hörte man ihn in seiner Werkstatt hämmern, und oft, war die Arbeit beinahe vollendet, mißfiel ihm plötzlich die Form, er zweifelte an der Zierlichkeit irgendeiner Fassung der Juwelen, irgendeines kleinen Häkchens – Anlaß genug, die ganze Arbeit wieder in den Schmelztiegel zu werfen und von neuem anzufangen.
2
Then the work tormented him all the time. Day and night one heard him hammering in his workshop. And often, with the work nearly complete, he suddenly became displeased with the shape and skeptical about the delicateness of some setting of the jewels or of some small snag – reason enough to throw the whole work into the crucible again and begin anew.
Translated by 3Bn37Arty • 2768 1 week, 3 days ago
0
Then the work left him no peace. Day and night one heard him hammering in his workshop. And often, with the work nearly complete, he suddenly became displeased with the shape and skeptical about the delicateness of some setting of the jewels or of some small snag – reason enough to throw the whole work into the crucible again and begin anew.
Translated by 3Bn37Arty • 2768 1 week, 4 days ago

Discussion

:)

by bf2010 1 week, 3 days ago

Thanks, Bernard!

by 3Bn37Arty 1 week, 3 days ago

Perhaps "badgered him persistantly" or "tormented him all the time" would work better for "keine Ruhe lassen"?

by bf2010 1 week, 4 days ago