de-en  Böll_Stiftung_Sex_Streiks_und_die_Angst_unter _Franzosen_zu_sein
„Liberté, égalité, sexualité“ is the text on the back of the book „Unter – Galliern“ (among Gaules) by Sascha Lehnartz.

He was a correspondent of the daily newspaper "Die Welt" in Paris from 2008 to 2014.

Today he is in charge of the newspaper's foreign desk in the central editorial office in Berlin.

Sébastien Vennier spoke with Lehnartz about clichés, German-French perspectives and media stories.

After six years in France where you analysed the French society from the inside - how has your view of France changed and how does this experience influence your work today?

One is always the judge of the other side.

In France a lot of time is spent explaining what is happening in Germany; and in Germany a lot of time is spent explaining what is happening in France.

There are many things which I only understood when I was in France.

For example, the economy is organised differently; there is a tradition of social partnership different to what we have here, where things tend to be solved through dialogue between employees and trade-unions.

In Frankreich ist es aus historischen Gründen viel schwieriger; um zuzuspitzen, es wird erst gestreikt, oder der Chef wird festgehalten.

One symbolically re-enacts the revolution, and in a sense the decapitation of boss is also re-enacted symbolically.

Something like that does not exist in Germany, or not yet.

In order to understand such situations, you must be there to begin with.

Das ist das Ritual der gesellschaftlichen Auseinandersetzung; das ist codiert; aus diesem Code können die Teilnehmer nicht raus.

Even when they wish it otherwise, for example if they would wish for the German model.

But the "German model" cannot work in France because the tradition there is different.

How is it possible to decipher such a "code"? How can the public receive proper explanations without lapsing into stereotypes.

Die Sisyphus-Arbeit des Korrespondenten besteht darin, dass er die ganze Zeit nichts anderes macht als zu versuchen, Klischees zu dekonstruieren – mit dem Erfolg, dass die Gesellschaft, über die er schreibt, sich sogleich bemüht, diese Klischees wieder zu bestätigen.

I didn't do anything but to tell everybody all the time: "No, it isn't true any longer, that the king has a mistress permanently." And one week I was stuck with such a story again.

You try to present a differentiated, nuanced view of a country and things are persistently happening - whether you want to or not - which uphold these clichés in a certain way.

In meiner Zeit als Korrespondent habe ich angefangen mit der Trennung von Nicolas Sarkozy und seiner Frau Cécilia, dann der Beginn der Beziehung mit Carla Bruni, und mit der SMS „Si tu reviens, j’annule tout“, „Wenn du zurückkommst, sage ich alles ab.“ Ich habe die Strauss-Kahn-Affäre erlebt und dann noch den Präsidenten auf seinem Motorroller.

Nach einer solchen Zeit wird es schwierig zu behaupten, dass Sex und Politik in Frankreich kein großes Thema sei.

Those images which are used again and again are also clichés: for one thing the beret, the "bérêt basque" the Citroën 2CV, the "deux chevaux".

You insisted on having both motifs on the cover of your book.

Auf der anderen Seite sieht man ab und zu in französischen Zeitschriften die Pickelhaube in Zusammenhang mit Deutschland.

Welche Rolle spielen solche Bilder?

As far as clichés about France are concerned it corresponds to a certain romantic idea.

It is a simple iconography which you cannot do without if you want to publish a book like "Unter Galliern" (Among Gauls) for the general public.

Of course you see almost nothing like that in France any more.

However what is important is the marketing aspect.

It is no accident that in French newspapers or by French politicians certain buttons are pushed.

It is clear that something is triggered emotionallly when expression like "Bismarck" or „impérialisme allemand“ (German imperialism) are used.

Es ruft einen gewissen „soupçon“ hervor, mehr einen Argwohn als ein richtiges Misstrauen. Following the slogan: the Germans may be quite nice, much nicer than in the old days, but „il faut se méfier“ one must be wary of them.

Aus Deutschland nach Frankreich ist der Blick eher romantisierend: von „savoir-vivre“ bis auf „sie kriegen es nicht auf die Reihe“.

Can a German journalist afford to make jokes about the French.

That's not easy, but it depends on what sense of humor the recipients have.

Ich habe schon Kommentare oder Briefe bekommen, dass meine Texte arrogant oder herablassend seien, obwohl ich sie eher liebevoll fand.

It is important when you are in France that you first of all have to say that everything is great.

Erst wenn man diese Grundlage beherrscht, darf man Witze machen.

Bemerkenswert ist jedoch, dass die Weltmeister im French-Bashing eigentlich die Franzosen selbst sind.

There is no other country in which there are so many books in this area: aber „le déclin“ (the decline), „le suicide“ (the suicide) or „la soumission“ (the submission).

All these topics are coming from the left as well as the right.

Of course, Germans world not be allowed to report on that.

Are reports about France by Geman editorial offices not mostly charaterized by pessimism?

Not always.

Man ist jedoch stark abhängig von den Ereignissen und von den Daten.

And the hard data about French economic development are bad or stagnating.

There is no escaping this narrative since 2005 or 2007.

On the diplomatic level positive aspects can be found, for example that France more often takes the initiative than Germany.

In this area, there is respect for France.

Otherwise the successes are rather few.

As a correspondent one tries to write stories about successes on other levels, as for example the French start-ups.

If you don't do that you create the impression that everything in France is a catastrophe.

Gegen dieses Bild muss man arbeiten.

To be sure, it is a country with relatively high level of debt and relatively high unemployment, but we are talking about a highly developed country with top-notch performance.

This country has not become a desert, just because Germany is doing better.

We mustn't forget: the "homme malade de l'Europe", Europe's sick man 15 years ago - were we, the Germans.

Erhalten Frankreichthemen in der Auslandsberichterstattung genügend Platz?

It is different from newspaper to newspaper.

Some report extensively about neighbouring countries like France.

Bei uns gibt es Themen, die wir nicht mehr machen, weil wir wissen, dass es die Leserinnen und Leser nicht interessiert, z. B. ein Parteitag der Sozialisten.

It is difficult to interest the reader in a situation which is apparently stagnant.

That doesn't mean however, that in reality, nothing changes.

Seit zehn Jahren gibt es viele Diskussionen über die Notwendigkeit von Reformen, aber ohne dass sie umgesetzt werden.

In reality, there is indeed a reform programme.

Aber es ist so komplex, dass es sehr schwer ist, dem deutschen Leser so etwas wie den „crédit d’impôt“ zu erklären, die Steuergutschrift.

Nobody is interested in the details.

Aber nichts würde besser funktionieren als ein Artikel mit der Überschrift: „Hollande gelingt der große Wurf! Radikales Reformprogramm!“.

Das würde Publikumsinteresse hervorrufen.

Unfortunately, it doesn't happen.

Es ist natürlich interessanter in Zeiten der Polarisierung: Sarkozy gegen Hollande.

Oder wenn es Figuren sind, die etwas bewegen, auch innerhalb ihrer Parteien: Wirtschaftsminister Arnaud Montebourg und sein Nachfolger, Emmanuel Macron, zum Beispiel.

Also Marine Le Pen is undoubtedly a polarizing figure.

In our editorial office, nobody questions the German-French friendship.

Wenn das Verhältnis indirekt diskutiert wird, fürchten beim Brexit einige, dass wir – grob zusammengefasst – „alleine mit den Franzosen“ bleiben.

Some people think that our pragmatic, liberal mentality is more similar to the British.

Viele Intellektuelle fühlen sich Frankreich näher, aber die Wirtschaftskreise schauen eher Richtung England oder Skandinavien.

Es wird also gefragt, ob wir vielleicht raus aus dem „commémoratif“ können, dem Gedenken, der Tradition, und einen ganz neuen Impuls für die Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland erreichen könnten.
unit 2
Von 2008 bis 2014 war er Korrespondent der Tageszeitung Die Welt in Paris.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 3
In der Zentralredaktion in Berlin leitet er heute das Auslandsressort des Blattes.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 6
Man ist immer Anwalt der jeweils anderen Seite.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 8
Es gibt viele Dinge, die ich erst in Frankreich verstanden habe.
2 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 12
So was gibt es in Deutschland nicht, oder noch nicht.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 13
Um solche Situationen zu verstehen, muss man erst mal da sein.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 months, 2 weeks ago
unit 15
unit 17
Wie ist es möglich, einen solchen „Code“ zu entziffern?
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 18
Wie kann das Publikum die richtigen Erklärungen bekommen, ohne in Klischees zu verfallen?
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 months, 2 weeks ago
unit 25
Beide Motive haben Sie auf dem Cover Ihres Buches durchgesetzt.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 27
Welche Rolle spielen solche Bilder?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 30
Natürlich sieht man fast nichts mehr davon in Frankreich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 31
Aber was wichtig ist, ist der Marketingaspekt.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 months, 2 weeks ago
unit 37
unit 38
Das ist schwer, aber es hängt vom Humorverständnis der Rezipienten ab.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 40
In Frankreich ist es wichtig, zuerst zu sagen, dass alles großartig ist.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 41
Erst wenn man diese Grundlage beherrscht, darf man Witze machen.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 44
Diese ganzen Themen kommen von links wie von rechts.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 45
So etwas dürften Deutsche natürlich nicht schreiben.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 47
Nicht immer.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 48
Man ist jedoch stark abhängig von den Ereignissen und von den Daten.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 49
Und die harten Daten sind bei der französischen Wirtschaftsentwicklung schlecht oder stagnierend.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months, 1 week ago
unit 50
Aus diesem Narrativ gibt es seit 2005 oder 2007 kein Entkommen.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months, 1 week ago
unit 52
In diesem Bereich gibt es Respekt gegenüber Frankreich.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 53
Die Erfolge sind sonst eher klein.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 56
Gegen dieses Bild muss man arbeiten.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 58
Dieses Land ist keine Wüste geworden, nur weil es Deutschland gerade besser geht.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 60
unit 61
Es ist von Zeitung zu Zeitung unterschiedlich.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 62
Einige berichten umfassend über Nachbarländer wie Frankreich.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 64
B. ein Parteitag der Sozialisten.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 66
Das heißt jedoch nicht, dass sich in der Realität nichts verändert.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 68
In der Realität gibt es ein tatsächlich ein Reformprogramm.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 70
In den Details interessiert es niemanden.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 72
Radikales Reformprogramm!“.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 73
Das würde Publikumsinteresse hervorrufen.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 74
Es passiert jedoch leider nicht.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 77
Auch Marine Le Pen ist zweifellos eine polarisierende Figur.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 months ago
unit 78
In unserer Redaktion stellt niemand die deutsch-französische Freundschaft infrage.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 2 months ago
bf2010 • 4802  translated  unit 47  2 months, 1 week ago
bf2010 • 4802  commented on  unit 13  2 months, 2 weeks ago
bf2010 • 4802  commented on  unit 18  2 months, 2 weeks ago
bf2010 • 4802  commented on  unit 9  2 months, 2 weeks ago
bf2010 • 4802  commented on  unit 31  2 months, 2 weeks ago

„Liberté, égalité, sexualité“ steht auf der Rückseite des Buchs „Unter – Galliern“ von Sascha Lehnartz.

Von 2008 bis 2014 war er Korrespondent der Tageszeitung Die Welt in Paris.

In der Zentralredaktion in Berlin leitet er heute das Auslandsressort des Blattes.

Sébastien Vennier hat mit Lehnartz über Klischees, deutsch-französische Perspektiven und mediale Narrative gesprochen.

Nach diesen sechs Jahren in Frankreich, wo Sie von innen die französische Gesellschaft analysiert haben – wie hat sich Ihr Blick auf Frankreich geändert, und wie beeinflusst diese Erfahrung Ihre Arbeit heute?

Man ist immer Anwalt der jeweils anderen Seite.

In Frankreich verbringt man relativ viel Zeit damit, Deutschland zu erklären; und in Deutschland verbringt man relativ viel Zeit damit, Frankreich zu erklären.

Es gibt viele Dinge, die ich erst in Frankreich verstanden habe.

Dass die Wirtschaft anders organisiert ist zum Beispiel; es gibt eine andere Tradition von sozialer Partnerschaft als hier, wo es eher dialogisch zwischen Arbeitnehmer und Gewerkschaft gelöst wird.

In Frankreich ist es aus historischen Gründen viel schwieriger; um zuzuspitzen, es wird erst gestreikt, oder der Chef wird festgehalten.

Es wird symbolisch die Revolution nachgespielt, und eigentlich wird eine Enthauptung des Chefs, symbolisch, auch nachgespielt.

So was gibt es in Deutschland nicht, oder noch nicht.

Um solche Situationen zu verstehen, muss man erst mal da sein.

Das ist das Ritual der gesellschaftlichen Auseinandersetzung; das ist codiert; aus diesem Code können die Teilnehmer nicht raus.

Auch wenn sie das anders wünschen, wenn Sie zum Beispiel das modèle allemand wünschen.

Aber das „deutsche Modell“ kann in Frankreich nicht funktionieren, weil die Tradition dort anders ist.

Wie ist es möglich, einen solchen „Code“ zu entziffern? Wie kann das Publikum die richtigen Erklärungen bekommen, ohne in Klischees zu verfallen?

Die Sisyphus-Arbeit des Korrespondenten besteht darin, dass er die ganze Zeit nichts anderes macht als zu versuchen, Klischees zu dekonstruieren – mit dem Erfolg, dass die Gesellschaft, über die er schreibt, sich sogleich bemüht, diese Klischees wieder zu bestätigen.

Ich habe die ganze Zeit nichts anderes gemacht als zu erzählen: „Nein, in Frankreich ist es nicht mehr so, dass der König permanent eine Mätresse hat.“

Und eine Woche später habe ich wieder so eine Geschichte an der Backe.

Man versucht differenziert, nuanciert über ein Land zu berichten und ständig passieren Dinge, die – ob Sie es wollen oder nicht – diese Klischees auf eine bestimmte Art und Weise fortschreiben.

In meiner Zeit als Korrespondent habe ich angefangen mit der Trennung von Nicolas Sarkozy und seiner Frau Cécilia, dann der Beginn der Beziehung mit Carla Bruni, und mit der SMS „Si tu reviens, j’annule tout“, „Wenn du zurückkommst, sage ich alles ab.“

Ich habe die Strauss-Kahn-Affäre erlebt und dann noch den Präsidenten auf seinem Motorroller.

Nach einer solchen Zeit wird es schwierig zu behaupten, dass Sex und Politik in Frankreich kein großes Thema sei.

Klischees, das sind auch diese Bilder, die immer wieder benutzt werden: einerseits die Baskenmütze, das bérêt basque und die Ente von Citroën, die deux chevaux.

Beide Motive haben Sie auf dem Cover Ihres Buches durchgesetzt.

Auf der anderen Seite sieht man ab und zu in französischen Zeitschriften die Pickelhaube in Zusammenhang mit Deutschland.

Welche Rolle spielen solche Bilder?

Was die Klischees über Frankreich angeht, entspricht es einer bestimmten romantischen Vorstellung.

Es ist eine einfache Ikonografie, an der Sie nicht vorbei können, wenn Sie in Deutschland ein Buch wie „Unter Galliern“ für das breite Publikum veröffentlichen wollen.

Natürlich sieht man fast nichts mehr davon in Frankreich.

Aber was wichtig ist, ist der Marketingaspekt.

Es kommt nicht von ungefähr, dass auch in französischen Zeitungen oder bei französischen Politikern auf bestimmte Tasten gedrückt wird.

Wenn Begriffe wie „Bismarck“ oder „impérialisme allemand“ benutzt werden, ist es klar, dass es emotional etwas auflöst.

Es ruft einen gewissen „soupçon“ hervor, mehr einen Argwohn als ein richtiges Misstrauen. Nach dem Motto: Die Deutschen sind schon ganz nett, viel besser als früher, aber „il faut se méfier“ – man muss ihnen misstrauen.

Aus Deutschland nach Frankreich ist der Blick eher romantisierend: von „savoir-vivre“ bis auf „sie kriegen es nicht auf die Reihe“.

Kann sich ein deutscher Journalist erlauben, sich über die Franzosen lustig zu machen?

Das ist schwer, aber es hängt vom Humorverständnis der Rezipienten ab.

Ich habe schon Kommentare oder Briefe bekommen, dass meine Texte arrogant oder herablassend seien, obwohl ich sie eher liebevoll fand.

In Frankreich ist es wichtig, zuerst zu sagen, dass alles großartig ist.

Erst wenn man diese Grundlage beherrscht, darf man Witze machen.

Bemerkenswert ist jedoch, dass die Weltmeister im French-Bashing eigentlich die Franzosen selbst sind.

Es gibt kein anderes Land, in dem es ​so viele Bücher in dieser Richtung gibt: über „le déclin“, „le suicide“ oder „la soumission“ (Niedergang, Selbstmord, Unterwerfung).

Diese ganzen Themen kommen von links wie von rechts.

So etwas dürften Deutsche natürlich nicht schreiben.

Ist die Frankreich-Berichterstattung der deutschen Redaktionen nicht meist von Pessimismus geprägt?

Nicht immer.

Man ist jedoch stark abhängig von den Ereignissen und von den Daten.

Und die harten Daten sind bei der französischen Wirtschaftsentwicklung schlecht oder stagnierend.

Aus diesem Narrativ gibt es seit 2005 oder 2007 kein Entkommen.

Auf der diplomatischen Ebene können positive Punkte gefunden werden, zum Beispiel die Tatsache, dass Frankreich sich mehr engagiert als Deutschland.

In diesem Bereich gibt es Respekt gegenüber Frankreich.

Die Erfolge sind sonst eher klein.

Als Korrespondent versucht man Geschichten zu schreiben über Erfolge auf anderen Ebenen, wie die französische Start-ups zum Beispiel.

Wenn man das nicht macht, hat man den Eindruck, dass in Frankreich alles eine Katastrophe ist.

Gegen dieses Bild muss man arbeiten.

Es ist zwar ein Land mit einer relativ hohen Verschuldung und mit einer relativ hohen Arbeitslosigkeit, aber wir reden von einem hochentwickelten Land mit Spitzenleistungen.

Dieses Land ist keine Wüste geworden, nur weil es Deutschland gerade besser geht.

Wir dürfen nicht vergessen: der „homme malade de l’Europe“, der Kranke Mann -Europas, vor 15 Jahren – das waren wir, die Deutschen.

Erhalten Frankreichthemen in der Auslandsberichterstattung genügend Platz?

Es ist von Zeitung zu Zeitung unterschiedlich.

Einige berichten umfassend über Nachbarländer wie Frankreich.

Bei uns gibt es Themen, die wir nicht mehr machen, weil wir wissen, dass es die Leserinnen und Leser nicht interessiert, z. B. ein Parteitag der Sozialisten.

Es ist schwierig, die Leser für eine Situation zu interessieren, die anscheinend stagniert.

Das heißt jedoch nicht, dass sich in der Realität nichts verändert.

Seit zehn Jahren gibt es viele Diskussionen über die Notwendigkeit von Reformen, aber ohne dass sie umgesetzt werden.

In der Realität gibt es ein tatsächlich ein Reformprogramm.

Aber es ist so komplex, dass es sehr schwer ist, dem deutschen Leser so etwas wie den „crédit d’impôt“ zu erklären, die Steuergutschrift.

In den Details interessiert es niemanden.

Aber nichts würde besser funktionieren als ein Artikel mit der Überschrift: „Hollande gelingt der große Wurf! Radikales Reformprogramm!“.

Das würde Publikumsinteresse hervorrufen.

Es passiert jedoch leider nicht.

Es ist natürlich interessanter in Zeiten der Polarisierung: Sarkozy gegen Hollande.

Oder wenn es Figuren sind, die etwas bewegen, auch innerhalb ihrer Parteien: Wirtschaftsminister Arnaud Montebourg und sein Nachfolger, Emmanuel Macron, zum Beispiel.

Auch Marine Le Pen ist zweifellos eine polarisierende Figur.

In unserer Redaktion stellt niemand die deutsch-französische Freundschaft infrage.

Wenn das Verhältnis indirekt diskutiert wird, fürchten beim Brexit einige, dass wir – grob zusammengefasst – „alleine mit den Franzosen“ bleiben.

Einige denken, dass unsere pragmatische liberale Mentalität der britischen ähnlicher ist.

Viele Intellektuelle fühlen sich Frankreich näher, aber die Wirtschaftskreise schauen eher Richtung England oder Skandinavien.

Es wird also gefragt, ob wir vielleicht raus aus dem „commémoratif“ können, dem Gedenken, der Tradition, und einen ganz neuen Impuls für die Freundschaft zwischen Frankreich und Deutschland erreichen könnten.